אני מניחה שתסכימו אתי שעברית היא שפה קשה. ובכל זאת, בכל פעם שאני כותבת 'פייפר' על אופנה בעברית- מתברר לי שהיא הרבה יותר קשה משחשבתי.
הקושי הגדול בעברית הוא שחסרות בה מילים בתחומים מעשיים רבים. אולי אתם יודעים איך אומרים בעברית שטיכמוס? ומה זה רובה? (בית דגושה וקמוצה) לא? אז תצטרכו לפנות למדור לעיצוב הבית, כי אני רוצה להתמקד כאן במילים החסרות בתחום שבו אני עוסקת. אופנה.
כל מי שניסה לכתוב מאמר אקדמי על אופנה בעברית- יוכל להעיד מניסיונו האישי, כי אין בשפה העברית מילים בסיסיות להגדרת מונחי אופנה, טקסטיל ופרטי לבוש.
רוצים דוגמאות? בבקשה. נתחיל בסוגי בגדים: אולי אתם יודעים איך אומרים בעברית 'וסט'? ומה עם 'בולרו'? ואיך הייתם אומרים 'באטלדרס'? דאפל קוט? וטרנץ' קוט?
ועכשיו נעבור לפרטי דיגום: איך הייתם אומרים בעברית ראפלס, סטרייפלס, או קרופ טופ?
ואריגים כמו: פיקה, בטיסט, פופלין או קורדרוי?
וצורות אריגה כמו: פייה דה פול, פרינס דה-גאל ופפיטה?
ואפילו לקאז'ואל ולאאוטפיט עדיין אין מילים מתאימות בעברית ואנחנו נאלצים פשוט לכתוב אותם פונטית ולהסתפק בכך.
ואני יכולה כמובן להמשיך ולשפוך על הנייר עוד ועוד מילים בצרפתית, באנגלית ואפילו בהולנדית (שבה נבחנתי בסיום לימודי באקדמיה לאמנויות יפות ברוטרדם)שאין להן מילים מקבילות בעברית, אבל נראה לי שהבנתם את העניין.
עכשיו תארו לעצמכם כמה גדולה הייתה שמחתי כשהוזמנתי לשמוע פאנל על חמדה וחמודותיה במסגרת 'כנס ראש הממשלה לשפה העברית' בראשון-לציון שנערך ב-6 בפברואר, 2013 , שבו שולבו יחד שתי אהבותי הגדולות: האופנה והשפה העברית(?!)
המנחה והעורכת של הפאנל הייתה דר' צביה ולדן, ובפאנל השתתפו: דר' רעות גרין, פרופ' יפה ברלוביץ, פרופ' מרגלית שילה ודורין אטיאס, וגיל חובב בהופעת אורח. הפאנל עסק בדמותה של כותבת המדור הראשון לאופנה בעיתונות העברית, הלא היא חמדה בן-יהודה, אשר כפי שהתברר במהלך הערב, הייתה לא רק 'אשתו של' אלא גם יזמית, סופרת, עיתונאית, יחצנית, אופנאית ועוד.
בכתבות האופנה המקסימות של חמדה בן-יהודה בעיתון 'השקפה' שיצא לאור בעריכת בעלה, אליעזר בן-יהודה, נתקלתי לראשונה כשחיפשתי חומר על אופנה בעיתונות מתחילת המאה העשרים לצורך כתיבת ספרי 'חליפות העתים' (ידיעות אחרונות, 1996) ונוכחתי שאי אפשר להתעלם מאישיותה הדומיננטית ומדמותה האלגנטית.
כתבות האופנה שלה בעיתון 'השקפה' ומאוחר יותר בעיתון 'דואר היום' הביאו לנשים בארץ-ישראל את החדשות האחרונות מפריס, הציעו אלטרנטיבות לבוש חדשניות וגם התייחסו לתנועה לשחרור האישה, שהחלה לעשות את צעדיה הראשונים בארץ-ישראל בתחילת המאה העשרים.
לא ממש מפתיע לגלות שכתבות האופנה של חמדה בן-יהודה נתקלו בקושי גדול במציאת מילים בעברית למונחי אופנה. בתקופה שבה נכתבו כתבות אלה, עדיין היו מילים רבות חסרות בעברית ואליעזר בן-יהודה היה מלקט, ממציא ואוסף עוד ועוד מילים, כדי לאפשר שיחה חופשית בעברית בארץ-ישראל.
כמה מוזר להיווכח, שגם כיום, יותר ממאה שנה אחרי שנכתב מדור האופנה של חמדה בן-יהודה בעיתון 'השקפה' עדיין חסרות לנו הרבה מילים בעברית בתחום זה.
יש כאן מישהו שמוכן להרים את הכפפה?
24 תגובות
Comments feed for this article
22 בספטמבר 2014 בשעה 23:59
תמר ירושלים
טור מעניין, תודה! רק תיקון טעות – בתמונה ההיסטורית חמדה דווקא יושבת משמאל ולא מימין (סמיכות הגברת השנייה לבן יהודה מטעה)
1 בינואר 2014 בשעה 23:13
דקלה
מקסים.
3 בינואר 2014 בשעה 12:00
ayalaraz
תודה, דקלה.
18 במאי 2013 בשעה 11:06
lovetobexl.com | אופנה למידות גדולות | איך אומרים בעברית אאוטפיט?
[…] מי שכותב, במיוחד על אופנה, יוכל להזדהות איתי וליהנות מהפוסט המקסים שמצאתי בבלוג (המרתק!) של איילה רז, שכותבת בדיוק על אותן בעיות. איך אומרים ראפלס, פליסה או […]
18 במאי 2013 בשעה 17:12
ayalaraz
ברוכה הבאה לבלוגי. אכן, יש כאן הסכמה כללית כי חסרות לנו מילים רבות בעברית לצורך הגדרת מונחי אופנה. ותודה רבה על תגובתך.
11 בפברואר 2013 בשעה 07:48
מרים ברוק כהן
אילה חביבה, לא תאמיני אבל יש הרבה ביטויים עבריים למונחים שהעלית ברשומתך. באקדמיה ללשון העברית היתה ועדה שדנה בנושא ראי
http://hebrew-academy.huji.ac.il/Search/results.aspx?k=%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%97%D7%99%20%D7%90%D7%A8%D7%99%D7%92%D7%94
כמו כן אנא שימי לב, שאם אינך מוצאת את מבוקשך ברשימות שלהם, את יכולה לטלפן ולשאול שאלות [ על האתר רשומים כל הפרטים כולל שעות עבודה] והצוות הנהדר תיד עונה לשאלות.
מרים
כרגע לא מוצאת היכן שמתי את ההעתק הרשימה שהיה לי ….
11 בפברואר 2013 בשעה 17:30
ayalaraz
מרים היקרה, תודה רבה על האינפורמציה המועילה. נכנסתי לאתר של האקדמיה ללשון ומצאתי שהחידושים האחרונים שחודשו בעברית בתחום האופנה הם דווקא בתחום הטקסטיל, אבל באופנה, למעט כמה מילים בסיסיות, אין חידושים מאז שנות השלושים של המאה הקודמת.
13 בפברואר 2013 בשעה 23:04
מרים ברוק כהן
אז כמו שכתבת בקשי מהם להקים ועדה ולענות על הצורך
מרים
14 בפברואר 2013 בשעה 14:45
ayalaraz
כך אעשה. תודה
10 בפברואר 2013 בשעה 17:11
יעל כהנא-שדמי
אני מתרגמת מאנגלית לעברית ועובדת לא מעט על טקסטים שקשורים לאופנה. אחד האתגרים הגדולים הוא למנוע מהטקסט להיות מסורבל בגלל הצורך לפרש ולתאר פריטי לבוש שאין להם שם בעברית (האחרון שאני זוכרת הוא high-school sweater). טוב לדעת שהאתגר קיים גם אצל העוסקים באופנה.
10 בפברואר 2013 בשעה 17:38
ayalaraz
תודה רבה לך יעל על הערתך, המחזקת את דברי. אני חושבת שיש צורך דחוף במציאת מילים בעברית למונחי אופנה ואני מתכוננת לבדוק זאת מול האקדמיה ללשון עברית.
10 בפברואר 2013 בשעה 17:41
יעל כהנא-שדמי
אין ספק שזה צעד חשוב, אבל הבעיה היא שהמונחים המקצועיים של האקדמיה לא תמיד נכנסים לשימוש (לפחות בטווח הקצר), או כי הם מסורבלים מדי, או כי אנשי המקצוע אוהבים להשתמש במינוח הלועזי הקליט כדי להישמע מעודכנים. מהסיבה הזו גם קשה לי להאמין, לצערי הרב מאוד, שהלקוחות שלי ישמחו לקבל טקסטים עם מינוח עברי.
10 בפברואר 2013 בשעה 17:46
ayalaraz
אז מה עושים? האם להנציח את המצב הקיים, או לנסות לשנות? לדעתי, כדאי להתמודד עם החוסרים הקיימים ואולי להקים צוות המורכב מאנשי אופנה ומלשונאים כדי לבדוק אופציות נוספות.
10 בפברואר 2013 בשעה 17:49
יעל כהנא-שדמי
כדאי לנסות ולשנות – אפילו מילה אחת שתיקלט היטב יכולה לעזור לי בעבודה 🙂 אם יגייסו למשימה את הרשתות הגדולות ואת עיתונות האופנה והסטייליסטים המובילים יש סיכוי שהמילים יהיו מוצלחות וייקלטו.
10 בפברואר 2013 בשעה 17:50
ayalaraz
אני מאוד שמחה שאת חושבת כך. האם תסכימי לקחת חלק בועדה שתקום לצורך הענין?
10 בפברואר 2013 בשעה 17:58
יעל כהנא-שדמי
אני אשמח לעזור במה שאוכל 🙂
ועוד מחשבה: אחד הגורמים לכך שרוב המינוח בתחום הוא לועזי הוא ריבוי החידושים שיש בתחום, שהשפה לא יכולה לעמוד בקצב שלו. כל עונה או שתיים מופיע פריט לבוש/ אקססורי (עוד מילה שקשה לתרגם, כי בשיווק אופנה לא אוהבים את המילה "אביזר")/ דוגמה/ אריג שאין לו שם בעברית, גם אם הוא קלאסי (כמו הפסינייטור שכל העולם מכיר עכשיו בזכות קייט מידלטון, תיק קלאץ' או מעיל טרנץ', כי "מעיל משוכות" לא מושך מספיק.)
10 בפברואר 2013 בשעה 18:22
ayalaraz
אני לא מאמינה שאפשר לשנות כל טרנד חדש באופנה מיד עם הופעתו וגם אין בכך צורך. אני אסתפק בשינוי מילים בסיסיות באופנה , כדי שמתרגמים מעולים כמוך לא יצטרכו להתפתל ולהסתבך בהסברים מייגעים במקום לכתוב את המילה המתאימה.
11 בפברואר 2013 בשעה 07:54
מרים ברוק כהן
יעל שלום, אני סבורה [מנסיון אישי ועוד] שאחת הצרות היא שגם כשיש כבר ביטוי או מונח עברי יפה/ קליט/ מתאים אז מישהו/י בשרשרת המוכרים/יצרנים לא מעונין להשתמש בה כי מילה לועזית נחשבת ל'יותר מסחרית'. צרה נוספת היא כשהמןכרים חסרי ידע בסיסי בהבנת חומרים ואופני עשייה. אני נתקלת כל הזמן במיני 'הסברים' מוזרים כשאני שואלת משהו בחנות. מרים
11 בפברואר 2013 בשעה 17:32
ayalaraz
אוי אוי…כמה שזה נשמע לי מוכר…
11 בפברואר 2013 בשעה 17:37
יעל כהנא-שדמי
אני מסכימה עם כל מילה.
9 בפברואר 2013 בשעה 19:00
עירית יציב
האקדמיה קבעה את המושג "קטיפת תלמים" לקורדרוי. בעבר כתבתי על זה בבלוג שלי http://saloona.co.il/overlook/?p=147
10 בפברואר 2013 בשעה 22:18
ayalaraz
קראתי ואהבתי. תודה רבה לך, עירית.
9 בפברואר 2013 בשעה 17:47
Concepcion C. Duke
בשנת 1919 פנה בן יהודה לנציב העליון הבריטי בארץ, הרבט סמואל בבקשה שיכריז על השפה העברית כאחת משלוש השפות הרשמיות בארץ ונענה בחיוב. באותה שנה הוא ייסד את האגודה "שפתנו".
10 בפברואר 2013 בשעה 22:18
ayalaraz
תודה על האינפורמציה.